Хальмг үлгүрмүд — Калмыцкие пословицы
Җирһлдән бахтсн күүг җитәдг эргү бәәхви? Разве есть глупец, способный омрачить человека, радующегося своему счастью?
Җомбаhас талдан хот уухшв, җораhас оңдан мөр унхшв – не надо другой еды, кроме джомбы, не надо другой лошади, кроме иноходца
Җора мөр унсн күн хаалһин үр биш Конный пешему не товарищ
Җора мөрнәс дәәр хөөhдго, җолм герәс утан хөөhдго — у иноходца спина всегда потерта, а юрта всегда полна дыма.
Җорад өөкн уга, аляд амр уга – у иноходца нет жира, а у бездельника нет покоя
Җорад өөкн уга, аляд амр уга У иноходца нет жира, у бездельника нет покоя
Җөөлн хатуг иддг Мягкое одолевает твёрдое
Зааврар ухан ордг, заагар салькн ордг Ветер проникает в щель, разум питается наставлениями
Заагар салькн ордг, Ветер в щель заходит,
Зааврар ухан ордг. От наставлений – ум приходит
Заhлма нег шүүрлhтә, залу нег үгтә — у кобчика хватка — одна, мужское слово — одно
Заhсн үкхлә ясн үлддг, залу үкхлә нернь үлддг — когда погибает рыба, остаются её кости, когда умирает человек, остаётся его имя
Заһсн хотта, зегсн бүрәстә
Пищей им служит рыба, а покрывалом для кибиток чакан (так говорили о бедных калмыцких рыбаках, в дореволюционное время)
Заһсн усар бәәдг, күн көлсәрн бәәдг Рыба живет водой, человек — своим трудом
Заһснд утх һарһдго, залуд му кедго Рыбе не показывают нож, человеку не делают зла
Заһсн усна гүнинь хәәдг, күн юмна сәәнинь хәәдг Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше
Заһсн үкхлә — яснь үлддг, залу үкхлә — нернь үлддг Рыба гибнет, остаются кости, мужчина гибнет, остаётся почёт
Залу нег эндүрдг, эргн нег нурдг Мужчина один раз ошибается, берег один раз рушится
Залуд — зөрг чимг Украшение мужчины — смелость
Залу сәәндән кү тань, мөрн сәәнд һазр үз Пока молод — знакомься с людьми, пока конь хорош — объезжай землю
Залу күн заңһсн талан, зандн модн нәәхлсн талан.
Мужчина куда указал, сандаловое дерево – куда наклонили
Залу күн ичсн дорхн, үксн деер Мужчине лучше умереть, чем терпеть позор
Залу күн эврәннь өңгәрн сәәхн, көгшн күн хувцарн сәәхн
Молодой хорош сам собой, а старый — одеждой
Залу күн зав уга, зандн модн эрмдг уга
Мужчина не имеет свободного времени, сандаловое дерево не имеет изъяна
Залуһин зөргәс үүл бүтдг Смелость города берёт
(букв. От мужской смелости свершаются дела)
Залху һарла ухата толһа элгн-садн болдго
Ленивым рукам умная голова не родня
Залху күн завгт күрдго, заяни му уснд күрдго
Лентяй и до своей полки не достанет, неудачник и до воды не доберётся
Залхуһин герт түлән уга, зальгдгин герт хот уга
У лентяя нет топлива, у пьяницы нет пищи
Замгта уснд заhсн хурдг, сән заңтад күн хурдг В воде с водорослями рыба собирается, у гостеприимных хозяев – люди собираются
Зандн модн нуhрхин ормд хуhр, залу күн ичхин ормд үк — сандаловому дереву .лучше переломиться, чем согнуться, мужчине лучше смерть, чем стыд (позор)
Занын арсн арв дәкҗ тасрв чигн атн темәнд немнә
Хотя слоновая шкура и разорвётся в десяти местах, она будет покрывалом для верблюда-производителя
Занын сүл болхар, ботхна толһа бол
Чем всё время быть последним, лучше один раз быть первым
(букв. чем быть хвостом слона, лучше быть головой верблюжонка)
«Заңh деерәс, йор урдас» – Журавль (колодезный) сверху, суеверие из прошлого.
«Заң деерәс, йор урдас» – «Характер свыше, суеверие из прошлого»
Заң заңдан зокаста, зах девлдән зокаста
Характер хорош, когда он подходящий, а воротник хорош, когда он на шубе
Зара хаһад керә тусҗ Стрелял в ежа, попал в ворону
Зарц биш, залуһин седкл деерәс Не в службу, а в дружбу
Захин модн заңһрач, залуһин сән омгч
Дерево, растущее на опушке леса, — гибко, мужественный человек — горделив
Зееһән авхла — зел тасрдг Если жениться на двоюродной сестре, то пресекается род
Зеенрт тохм тасрдг Род пресекается на детях дочери
Зел — саалин темдг Привязь для телят — признак наличия дойных коров
Земсгәр хот кедг, земдгәр хувц уйдг
Из остатков (объедков) еду приготовит, из лоскутов одежду сошьёт
Зесин сән зеврдго, зе-наһцнр мартгдго
Качественная медь не ржавеет, дети, и родственники матери не забывают друг друга
Зеткр келҗ ирдго, зулҗ һарч болдго Несчастья не избежишь
Зовлһ чанхла — хәәсн дүүрдг, зовлң санхла чееҗ дүүрдг
Если варить постное мясо, то котёл наполняется пеной, если вспомнить горе, то теснит в груди
Зовлң уга җирһл уга, зуурд уга — үкл уга Без страдания нет жизни, без скоропостижности нет смерти
Зовлң уга — баатр уга Без страданий нет богатырей
Зовлңта цагт зөрг кергтә В трудные времена — смелость необходима
Зовх ноха зуульч кү дахдг
Собака, которой суждено мучиться, следует за путешественником
Зөв махлад толһа хандг, зөвтә үгд зүркн хандг
Подходящей шапке голова – довольна, справедливым словам — сердце довольно
Зөв хәләҗ инәһәд, буру хәләҗ ууляд Глядя смеялся, отвернувшись плакал
Зөв эс медсн саднас, зөрлцсн дәәсн деер
Чем непонимающий родственник, лучше встречный враг
Зөрг уга күүнд зам хол Несмелому человеку далека дорога
Зөрг уга күн зуурас буцна, зөс уга күн замас буцна
Несмелый человек с полпути возвращается, безденежный человек с пути возвращается
Зөргтә күн нег үкдг, әәмтхә күн арв үкдг. Смелый раз погибает, трус – десять раз
Зөргтә нег үктл, зөрг уга миңһ укдг Смелый умирает один раз, а трус — тысячу раз
Зөркә һарсн урлас келн хөөһдго, зүркн туссн иньгәс седкл хөөһдго
Нельзя оторвать язык от губы, на которой (есть) ранка, нельзя отвести взгляд от любимой
Зөрсн-диилсндән шаху Стремление вперёд — больше чем победа
Залу кедү сән болв чигн — көгшрдг, арнзл кедү чидлтә болв чигн — муурдг — как ни молод мужчина — стареет, как ни вынослив аранзал — устаёт
Залу күн дола дәкҗ үкдг, нәәм дәкҗ әмдрдг — мужчина умирает семь раз, а оживает восемь раз (смысл: трус умирает десять раз, а храбрый один раз)
Залу күн зав уга, зандн модн эрмдг уга — мужчина не имеет свободного времени, сандаловое дерево не имеет изъяна
Залу күн заңhсн талан, зандн модн нәәхлсн талан — мужчина добивается того, что наметил, так же как сандаловое дерево падает в ту сторону, куда его гнут
Залу күн зөрсән эс күцәхлә нерән геедг, чон бәрсән алдхла харhндг — если мужчина не выполнит поставленной перед собой цели, то он теряет свою честь, если волк упустит пойманную добычу, то будет голодать
Залу күн зөрсн талан Мужчина стремится к поставленной цели
Залу насндан кү тань, мөрнә сәәнд hазр үз — в молодые годы узнавай людей, когда конь исправен, знакомься с местностью
Залу сәәндән кү тань, мөрн сәәнд hазр үз — пока молод — знакомься с людьми, пока конь хорош — объезжай землю
Зу күршго наснд миңһн җилә зөөр зөөх
Запастись богатством на тысячу лет, хотя и не доживёшь до ста лет
Зуһу күүнд зөв уга Подхалим не знает справедливости
Зуһу күүнд үг олн, залху күүнд учр олн
У льстеца слов много, у лентяя много причин
Зуд болхла ноха тарһлдг, зовлң ик болхла лам тарһлдг
При бескормице — собака жиреет, а при беде — лама
Зудас малан харс, зовлңгас бийән зәәлүл
Защищай скот от бескормицы, а себя от страданий
Зул унтрхиннь өмн падрдг Прежде чем погаснуть, лампадка вспыхивает
Зун күүнә чирә үзхәр, нег күүнә нер сур
Чем видеть в лицо сто человек, лучше спроси имя одного
Зун үкртә болхар, зун иньгтә бол Не имей сто рублей, а имей сто друзей
(букв. чем иметь сто коров, лучше иметь сто друзей)
Зун цуглулдг, үвл хорадг Лето собирает, зима поедает
Зунын цагт хол нәрддг, үвлин цагт хол бүдүрдг
Летом горло уже, а зимой толще
Зурхачин экнь — тамд, эмчин экнь — таралңд
Мать астролога — в аду, мать врача — в раю (невежество — зло, врачевание — благо)
Зууһад давсн көгшд чигн зург метәр кеерч
Даже старики, которым перевалило за сто лет, оделись в новое, как на картинке
Зууһач ноха шүдән геедг, зуһу күн күндән геедг
Злая собака теряет свои зубы, льстивый человек лишается своего достоинства
Зуурм алсн моһала әдл Как недобитая змея (говорится о чём-л. недоделанном)
Зү сәәтә өвснд, мөрн эмәлтәһән тарһлдг
В разнотравье (и) конь в седле поправляется
Зүркн гидгнь — дурна, зовлң гидгнь зурасна
Сердце — это чувство любви, страдание — это предначертание судьбы
Зүркн ишкрәд бәәв Сердце засвистело (полно чувством страха)
Зүсинь үзхәр, зүркинь үз Чем судить по внешности, лучше узнай сердце
Зүүднд орш уга, зәцг өврт ордг
В груди (в душе) вмещается и то, что даже во сне не увидишь (сердце всё стерпит)
Добавил Виктор Манджиев