Хальмг үлгүрмүд — Калмыцкие пословицы
Хаана күүкн болв чигн засглх зөвтә
Хотя она и дочь хана, она тоже должна быть наказана
Хаврин дуусн унтад кевтсн күн үвлднь уульдг Человек, проспавший всю весну, заплачет зимой
Хаврин цаг ирх, халун нарн ээврлх Придёт весна — пригреет солнце горячее Прочитать остальную часть записи »
Хальмг үлгүрмүд — Калмыцкие пословицы
Олн әмтнд туслхла — алдр нерн делгрх, онц бийән татхла — му нерн делгрх.
Пользу народу принесёшь – слава о тебе распространится
С заботой о себе живёшь – плохую славу найдёшь
Орсн боран буудг, ирсн гиич хәрдг. Как ненастье кончается, так и гость домой собирается
Орсн хур чилдг, ирсн гиич хәрдг. Начавшийся дождь – кончается, приехавший гость – домой возвращается
Орчлңг нарар гегәрдг, күн ухаһар гегәрдг! Вселенная освещается солнцем, а человек – умом Прочитать остальную часть записи »
Калмыцкие пословицы Хальмг үлгүрмүд
Ид татуд иньгин бийнь нойн Для малосильного и друг является князем
Идәчин геснь өлн, ууһачин урлнь чиигтә
У обжоры желудок всегда пуст, а у человека, любящего пить, губы всегда мокрые
Идр һолын усиг элсәр бооҗ болшго Воды мощной реки нельзя преградить песком
Идсн өдртән цадхлң, инәсн өдртән байсхлң
Поел — целый день сыт, посмеялся — целый день радостен Прочитать остальную часть записи »
Хальмг үлгүрмүд — Калмыцкие пословицы
Җирһлдән бахтсн күүг җитәдг эргү бәәхви? Разве есть глупец, способный омрачить человека, радующегося своему счастью?
Җомбаhас талдан хот уухшв, җораhас оңдан мөр унхшв – не надо другой еды, кроме джомбы, не надо другой лошади, кроме иноходца
Җора мөр унсн күн хаалһин үр биш Конный пешему не товарищ
Җора мөрнәс дәәр хөөhдго, җолм герәс утан хөөhдго — у иноходца спина всегда Прочитать остальную часть записи »
Хальмг үлгүрмүд — Калмыцкие пословицы
Байн цаддго, баатр цухрдго
Богач не насытится, а богатырь не отступится
Байн заңгарн догшн, эрдмтә күн заңгарн номһн
Богач нравом буен, обладатель знаний спокоен
Бал бәәсн һазрт, зөг хурдг Где мёд, там и пчёлы Прочитать остальную часть записи »
Меток нет.Хальмг үлгурмүд — Калмыцкие пословицы
Аав үкхлә — ааh герәсн, акт үкхлә — арсн герәсн — когда отец умирает, на память остаётся его чашка, когда конь гибнет, на память остаётся его шкура
Авдрин хазн чилдг, альхни хазн чилдг уга.
Клад в сундуке кончается, а клад, заключённый в умении рук, не кончается.
Агч ааһ авад шивв чигн хамхрдго — сколько ни бросай кленовую чашку, она (такая крепкая, что) не разбивается
Адуна алгас — ааһин алг — пестрота в чашке хуже, чем пестрота в табуне Прочитать остальную часть записи »
Меток нет.«Богшурhас»/ «Воробьи» Үгнь болн айснь олн — әмтнә
«Богшурhас»/ Воробьи
Үгнь болн айснь олн — әмтнә
Бичкн, бичкн богшурһас / Маленькие, маленькие воробьи
Бүчрин деегүр цервнә, / С ветки на ветку порхают они,
Бичкн иньгм болхнь / 2д / Если хочешь любовью стать
Прочитать остальную часть записи »
Песня «Харада»/ «Ласточка» Үгнь Калян С., кѳгмҗнь Чонкуша П.
«Харада»/»Ласточка»
Үгнь Калян С., кѳгмҗнь Чонкуша П.
Слова: Санджи Каляев, музыка: Петр Чонкушов
Харада гидг шовуднь,/ Ласточка, так называемые птицы
Хаврт хаалһдм үдшәнә,/ Весной провожают в дороге
Прочитать остальную часть записи »
Песня «Харада»/ «Ласточка» Аркадий Манджиев
«Харада»/»Ласточка»
Аркадий Манджиев
Харада, шовун харада/ Ласточка, птица ласточка
Хаврин зәңг зѳѳнә/ Весеннюю весть несёт
Халяд, инәһәд ниснә/2/ Парит, радуясь летит
Прочитать остальную часть записи »
«Сартг эрәтә сиитц бүшмүд» Үгнь болн айснь олн — әмтнә
«Сартг эрәтә сиитц бүшмүд»
Үгнь болн айснь олн — әмтнә
Сартг эрәтә сиитц бүшмүд / Пёстро — красное ситцевое платье
Санаhинь дахҗ сәрвкдг билә,/2 / Развевалось следуя её мыслям
Сәәхшг бәәдлтә Басңһа Джалаг / Красивого внешностью Басангова Джала
Санаhан дахна болhлав./2 / Думала последует моим мыслям
Прочитать остальную часть записи »
«Һалзн мөрн» в исполнении Владимира Каруева и «Һалзн мөрн» слова народные
«Һалзн мөрн»
в исполнении В. Каруева
Амн гинәлә hалзн гинәлә мөрән гидм гинәлә//С лысой мордой лошадь говорят
Аңхрл загзн сәәхн гинәлә йовдг аңхт мөрмб// Внимательная, приземистая, красиво скачущая, спокойная лошадь
Аңхрл загзн сәәхн гинәлә йовдг аңхт мөрмб// Внимательная, приземистая, красиво скачущая, спокойная лошадь
Аавин гинәлә дөрвн көвүнә отхн Дорҗин Эрдин гинәлә// Самый младший говорят из четырёх детей Дорджиева Эрдни
Арвн нәәмтә Болха гиhәд амулң алдад бәәдмб//18 летний Болха покой теряет говорят
Арвн нәәмтә Болха гиҗ амулң алдад бәәдмб// 18 летний Болха покой теряет говорят
Прочитать остальную часть записи »
«Бумбрҗан» — «Собака по кличке Бумбрджан»
«Бумбрҗан» — «Собака по кличке Бумбрджан»
Мана нохан нернта, Бумбрҗан,/ Нашу собаку зовут Бумбрджан
Хәңкр-күңкр дуута, Бумбрҗан./ Звонко — звучно голосая, Бумбрджан!
Мана ноха босхад, Бумбрҗан// Наша собака у порога
Прочитать остальную часть записи »
«Котуш» Үгнь болн айснь олн — әмтнә
«Котуш» Үгнь болн айснь олн — әмтнә
Слова и музыка народные
Шигдәч эрәтә———— С пёстрым узором
Шин сиитцн бүшмүднь— Новое ситцевое платье
Шилв-шииринь ораҗ—- Путается в щиколотках
Генуләд бәәнә.———— И доставляет мучение
Шинәс төлҗәсн———— Только подрастающая
Аакинә Котуш———— Мамина Котуш
Шиврлг, хувцндан—— Шиврлык и одежду
Шилтн дурлад бәәнә.—— С усердием любит
Прочитать остальную часть записи »
«Гертән тәрсн цецгәhән»
«Гертән тәрсн цецгәhән»
Гертән тәрсн цецгәhән/ Посаженный дома цветок
Герлтә hазрт бәрнәв/ В светлом месте держу
Үвлин туршарт энүһән/ На протяжении зимы
Услад, хәәрләд, урhанав/ Пою и бережно ращу
Прочитать остальную часть записи »